Übersetzen für die medizinische Welt

Klarheit

Bei meiner Arbeit strebe ich nach Klarheit, sei es beim Scheiben oder Kommunizieren. Mein Ziel und mein Anspruch ist es, eine präzise und saubere Übersetzung termingerecht abzuliefern. Als gebürtiger Schweizer deutscher Muttersprache, war ich nach der Absolvierung des Staatsexamens 15 Jahre lang in der klinischen Praxis in Großbritannien tätig. Durch mein fundiertes Fachwissen sowie die langjährige Praxiserfahrung habe ich das nötige Know-how als auch die Kompetenz medizinische Literatur aus dem Englischen zu übersetzen.

Deutsch

Ich biete mein Wissen im Gebiet der klinischen, kommerziellen und akademischen Medizin für Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche an. Dabei liegt mein Schwerpunkt im diagnostischen, behandelnden und präventiven Bereich, sowie der Pharmakologie und Ernährung. Ich übersetze unter anderem Dokumente wie: Publikationen, Gutachten, Briefen, Broschüren, Internetseiten/Blog, wie auch Marketingtexte. Übersetzungen aus dem medizinischen Französisch können ebenfalls eingereicht werden.
Patienten
Für Patienten liefere ich auch Übersetzungen ins Englische, und zwar für persönliche klinische Dokumente. Diese Dienstleistung zielt im Besonderen auf Kunden, welche zum Beispiel deutschsprachig verfasste medizinische Gutachten an den britischen National Health Service (NHS) zustellen müssen. Das Schreiben von klinischen Reports gehörte während der letzten 15 Jahre zu meiner täglichen Routine, ich bin somit kompetent und geübt, Patienten-Dokumente ins Englische zu übersetzen.

Wie übersetzt man einen EKG-Report, wenn man unfähig ist ein EKG zu lesen?

 

Übersetzen eines medizinischen Textes

Translating medical content into German

 

Bei Übersetzungen im medizinischen Fachbereich gibt es einige wichtige Punkte zu beachten. Medizinische Dokumente nehmen einen besonderen Platz unter den wissenschaftlichen Disziplinen ein, sie stehen im direkten Zusammenhang mit dem menschlichen Leben. Ein Fehler in einem medizinischen Text kann deshalb Auswirkungen haben, die über einen finanziellen Verlust hinausgehen. Beim Schreiben, Veröffentlichen und Verteilen von medizinischen Berichten muss darum größte Sorgfalt angewendet werden. Dazu gehört auch deren Übersetzung in eine andere Sprache.

Zusätzlich soll hier die Schweigepflicht erwähnt werden: Für Übersetzer gelten die gleichen Regeln wie für das Personal im Gesundheitswesen, wenn es um das Schreiben, die Verteilung und die Speicherung von klinischen Patienten-Dokumenten geht. Im Zeitalter der digitalen Patientenakten ist besondere Sorgfalt bei der Handhabung solcher Informationen erforderlich. Bei jedem Umgang mit vertraulichen persönlichen Daten sind die EU Vorschriften, bezüglich Data Governance im Gesundheitsbereich, anzuwenden.

All dies zeigt wie wichtig es ist bei medizinischen Übersetzungen nicht nur einen Linguisten, sondern einen versierten Fachmann mit fundierten Kenntnissen über klinische Inhalte sowie deren Handhabung zu beauftragen.