Ich übersetzte Ihre
Arztberichte | Website | Gesundheit | Wellness | Forschung
aus dem Englischen oder Französischen ins Deutsche.

ECG and Stethoscope

Klarheit in Schrift und Sprache

Bei meiner Arbeit strebe ich nach Präzision, sei es beim Übersetzten ins Deutsche oder beim Lektorat von deutschen Texten. Mein Ziel ist es, dem Kunden ein genaues und leserfreundliches Produkt termingerecht abzuliefern.
Seit 4 Jahren führe ich meine Tätigkeit als Linguist hauptberuflich aus und arbeite für Kunden aus der Industrie wie auch für Privatpersonen.

Ich bin vertraut mit den ISO-Normen für Medizinprodukte und lokalisiere patienten- und fachspezifischen Inhalte für Deutschland, Österreich und die Schweiz.

Zielsprache: Deutsch

Ich biete mein Fachwissen im Gebiet der klinischen, kommerziellen und akademischen Medizin für Übersetzungen ins Deutsche an. Dabei liegt mein Schwerpunkt in der diagnostischen, behandelnden und präventiven Praxis, sowie der Pharmakologie und Ernährung. Dazu gehören Dokumente wie:

Publikationen
Gutachten
klinische Studien
Broschüren für Patienten
Websites / Blogs
Marketingtexte.

Übersetzungen aus dem medizinischen Französisch können ebenfalls eingereicht werden.

Patienten-Dokumente

Für klinische Patienten-Dokumente liefere ich auch Übersetzungen ins Englische. Diese Dienstleistung zielt im Besonderen auf Kunden ab, welche deutsche Gutachten an den Standard des britischen National Health Service (NHS) anpassen müssen.

microscope lenses

Weshalb haben patientenbezogene Dokumente eine Sonderstellung?

Bei der Übersetzung von Patientendokumenten gibt es einige wichtige Punkte zu beachten:
Die Medizin nimmt unter den wissenschaftlichen Disziplinen einen besonderen Platz ein, da sie in direktem Zusammenhang mit dem menschlichen Leben steht. Eine Fehlinformation in einem medizinischen Text kann deshalb Auswirkungen haben, die über den finanziellen Verlust hinausgehen. Beim Schreiben, Veröffentlichen und Verteilen sowie Übersetzten von medizinischen Berichten muss darum größte Sorgfalt angewendet werden.

Zusätzlich möchte ich hier die Schweigepflicht erwähnen: Für Übersetzer gelten die gleichen Regeln wie für Personal im Gesundheitswesen, wenn es um das Schreiben, die Verteilung und die Speicherung von klinischen Patienten-Dokumenten geht. Im Zeitalter der digitalen Patientenakten können ein paar falsche Mausklicks enorme Konsequenzen mit sich ziehen.

Aus diesem Grund sollte der Übersetzter von patientenbezogenen Daten genauestens mit den EU-Vorschriften bezüglich „Data Governance” vertraut sein.