Medizinisches Fachgebiet

Von der „Schritt für Schritt” Bedienungsanleitung eines Fieberthermometers bis zur klinischen Forschungsarbeit – die medizinischen Literatur umfasst ein enormes Gebiet.

Je nach Zielgruppe und Spezialität kann der Jargon sehr fachkundige und wissenschaftliche Ausmaße annehmen. Durch meine Praxis als Arzt ist mir der medizinische Wortschatz auf allen Ebenen des klinischen Diskurses zum Alltag geworden und unerlässlich bei der Übersetzung von komplexen medizinischen Texten.

Mein Ansatz: Wie übersetzte ich?

Sobald ich die Matierie des Inhalts erfasst, den Zweck und das Zielpublikum etabliert und mich mit dem Stil vertraut gemacht habe, beginne ich mit dem Übersetzungsprozess. Statt Wort für Wort zu übersetzen, benutze ich die Methode der „freien Wiedergabe”, das heißt ich kreiere den Inhalt des Originaltexts NEU auf Deutsch.
Gleichzeitig wird die Sprache klar und genau gehalten. In Bezug auf Parameter/Maßeinheiten werden imperiale Einheiten im Originaltext auf das Zielland angepasst und lokalisiert.


Fachgebiete:

  • Pharmakologie
  • Infektionskrankheiten
  • Orthopädie
  • Kardiologie
  • Gastroenterologie
  • Gynäkologie
  • Pädiatrie
  • Endokrinologie
  • Allgemeinpraxis

IT-Systeme:

  • Digitale Patientenkartei
  • Gesundheits Apps
  • Med specific SEO

Wellness :

  • Ernährung
  • Muskelaufbau
  • Fitness
  • Rehabilitation
  • Nahrungsmittelergänzung
  • Mindfulness
  • Yoga

ÜBERSETZUNGEN FÜR

  • Englisch > Deutsch
  • Französisch > Deutsch