Medizinische Inhalte

Von der “Schritt für Schritt” Bedienungsanleitung eines Fieberthermometers zu einer klinischen Forschungsarbeit, die medizinischen Literatur umschließt ein beträchtliches Gebiet. Je nach Zielgruppe und Spezialität kann der Jargon sehr fachkundig und wissenschaftlich anmuten. Durch meine Praxis und Ausbildung ist mir der medizinische Wortschatz auf allen Ebenen des medizinischen Diskurses vertraut geworden. Wird detailliertes Fachwissen in einem Spezialgebiet benötigt, weiß ich mir wie und wo Wissen zu verschaffen.

Wie übersetzte ich?

Sobald ich mich mit dem Inhalt vertraut gemacht und Zweck und Zielpublikum des Textes etabliert habe, beginne ich mit dem Übersetzungsprozess. Ich paraphrasiere den Originaltext, das heißt ich umschreibe den Inhalt in deutscher Sprache, statt Wort für Wort zu übersetzen. Gleichzeitig halte ich die Sprache klar und genau. In Bezug auf medizinische Maßeinheiten, sollten imperiale/ungewöhnliche Einheiten im Originaltext vorkommen, können diese an das Zielland angepasst werden.


Fachgebiete:

  • Pharmakologie
  • Infektionskrankheiten
  • Orthopädie
  • Kardiologie
  • Gastroenterologie
  • Gynäkologie
  • Pädiatrie
  • Endokrinologie
  • Allgemeinpraxis

IT-Systeme:

  • Digitale Patientenkartei
  • Gesundheits Apps
  • Med specific SEO

Wellness :

  • Ernährung
  • Muskelaufbau
  • Fitness
  • Rehabilitation
  • Nahrungsmittelergänzung
  • Mindfulness
  • Yoga

ÜBERSETZUNGSDIENSTE FÜR
  • Englisch > Deutsch
  • Französisch > Deutsch