Oliver Thalmann

Schon während meiner Kindheit in der deutschsprachigen Schweiz, entwickelte ich früh ein Interesse für Sprachen.
So mochte ich gerne italienische Zeichentrickfilme oder versuchte die Rätsel auf der Innenseite des Carambar Bonbonpapiers (französische Süßigkeit) zu entschlüßeln.
Vielleicht kein Wunder, dass ich mein Medizinstudium an der Université de Genève und 1999 das eidgenössischen Staatsexamen „en français” absolvierte.

medical translations from English to German

Kurz nach meinem Abschluss zog es mich nach Großbritannien, wo meine 15 jährige Tätigkeit als Arzt für die NHS (National Health Service) mir Kenntnisse in den Fachgebieten der Geriatrie, Chirurgie, Pädiatrie, Gynäkologie, Notfallmedizin und Allgemeinpraxis einbrachte.

Das Übersetzen von medizinischen Berichten habe ich zuerst ehrenamtlich für Patienten der NHS gemacht und erst in den letzten 4 Jahren hauptberuflich.

Ein spezieller Interessenbereich meinerseits gilt den neuen IT-Technologien im Gesundheitswesen und der digitalen medizinischen Datenverarbeitung.

Dem hektischen Londoner Leben den Rücken gekehrt, lebe ich heute teilzeit in Ljubljana, wo ich als freischaffender Übersetzer tätig bin – und durch die Natur radle, Käsekuchen bake und mich mit meiner ersten slawischen Sprache vertraut mache.


Mein akademischer Werdegang:

  • Studium der Präklinischen Medizin, Universität Freiburg (Switzerland) 1993 -1995
  • Studium der Klinischen Medizin, Université de Genève 1995 – 1999
  • Schweizer Staatsexamen der Medizin 1999