Patient-facing documents

I speak ‘doctor’

Apart from being fluent in German, English and French, I also speak “doctor”.  You might not have heard of this language, but come across it on television or during an outpatient appointment, it’s in that situation when medical terms are juggled around, and unaccustomed reasoning is applied. It is the language constantly interrogating, in search of “the cause”. It is the language of meticulous procedures, of lousy handwriting and ridiculous abbreviations. In German, the physician’s jargon is even more removed as it still uses many Latin words.
In my opinion, a personal medical document is best translated by someone who also speaks ‘doctor’ and grasps the essence of a text to catch those important messages between the lines.

Patient Notes

Your clinical notes harbour information beyond the written word, they reveal the thought process of the author: his or her suspicion, worries and certainties. A simple term, like “Neurologically intact”, can indicate that a clinician has considered a differential diagnosis and refuted it. It also specifies that a neurological examination has been performed with no abnormalities detected.  Imprecise translations could potentially miss out on this fact hence falsely portray the author in a ‘neglecting’ way. A quality translation is aware of the ramifications that lie beyond every written word and will not marginalise essential messages.


Translation services for Medical Notes:


Discharge Summaries
Hospital Medical Notes
GP Medical Notes
Outpatient Letters
Referral Letters
Radiology Reports
Specialist Consultations
Transfer Letters
A&E, ER Notes



German to English
French to English
English to German

On request, the level of jargon in your translation can be tailored to the recipient, i.e. GP or a non-medical person.