From a “step by step” user guide of a fever thermometer to a clinical research paper, medical writing covers a vast area. Depending on the target audience, terminology and level of jargon, the content can become very expert and scholarly. Through training and practice I have become accustomed to all levels of the medical discourse and developed ways on how and where to obtain more in-depth information, should it be required.
How do I translate
Once I have familiarised myself with the content and established the objectives and target audience, I start the translation process. I follow the concept of paraphrasing in German the discourse of the source text, rather than translating word by word. At the same time keeping the language clear and exact. With regards to measurements in the medical fields, most units are standardised internationally, however, should it be necessary I will convert any imperial units into the commonly used metric equivalent.
|Pharmacology||Hospital IT systems||Infectious diseases|
|Pathophysiology||Digital Patient Records||Public Health|
|Orthopaedics||Clinical Data Governance||Food supplements|
|Gynaecology||Med specific SEO||Nutrition|
|General Practice||Diagnostic aids||Workout|