Author: Oliver Thalmann

  • How to speed up your Reading Skills

    How to speed up your Reading Skills

    Whether you flick through a newspaper, glance through a blog post or peruse a brochure, you do some reading every day. But embracing dense passages of literature can be time-consuming, mentally demanding, and a strain on your eyes. There are some ways you can achieve faster Reading while still comprehending the essence of the content.…

  • Benefits of Lifelong Learning

    Benefits of Lifelong Learning

    Are you following a Lifelong Learning Strategy? Learning never stops. If you are reading these lines, you are probably keen to embrace the philosophy of Continuous Education. Or perhaps you just want to understand what the concept of Lifelong Learning is all about. If I had to give you my definition: Lifelong Learning, or Continuous…

  • The CAT Tool – Medical Translator’s best friend

    The CAT Tool – Medical Translator’s best friend

    CAT tools – the best invention since the dictionary Computer-Assisted Translation software, widely referred to as CAT Tool, is a computer program that is used to facilitate the translation process. It is an indispensable aid to improve the quality – or quantity – of a translator’s productivity, besides allowing to collaborate on group projects or…

  • Wie kannst du direkt zu Google USA gelangen?

    Wie kannst du direkt zu Google USA gelangen?

    Wenn Du die USA-Version von Google benötigst: Wenn Du Suchergebnisse von USA-Google abrufen wollen, wie sie für den US-amerikanischen Markt zugeschnitten sind, musst du Google.com benutzen.Leider wird diese Adresse aber direkt zur Googleversion Ihres Aufenthaltslandes umgeleitet und Ihre Search-Resultate sind dementsprechend in Bezug auf dieses Land ausgerichtet.Hier gibt es einen praktischen Trick. Geben Sie einfach…

  • Halbjahresbilanz der neuen Berufung

    Halbjahresbilanz der neuen Berufung

    Heuer wurde es „mal wieder richtig Sommer” – mit Rudi Carrell Wetter. Das Quecksilber stieg der Vierzig entgegen, der Himmel war blau, die Nächte klar. Zwischendurch rissen Gewitter die germanischen Götter aus ihren Gräbern, und buchstabierten mir das Wort FURCHT. Mein erster slowenischer Sommer geht nun zu Ende. Das Klappern der Störche ist verstummt; ersetzt…

  • Goodbye summer

    Goodbye summer

    Summer is over, time to take stock All good things come to an end, so does my first summer in Slovenia. And what a summer it has been: blue skies, temperatures in the high 30ies and mighty thunderstorms – just as I remember it from my childhood in Switzerland. Not ending, however, is my new…

  • Language without the stigma

    Language without the stigma

    Terminology can affect patients Words that stigmatise affect patients, relatives and healthcare workers in their perception of a disease. It can influence the behaviour of an entire society towards an illness. The stigma endured by patients with substance related problems can prevent them from seeking help and add an unnecessary psychological burden. I am talking about…

  • Muesli: not only etymologically interesting

    Muesli: not only etymologically interesting

    Muesli – a Swiss German word Back in Switzerland, it was fairly common to eat oats either in the form of a Bircher Muesli (Maximilian Oskar Bircher-Benner, Swiss physician and a pioneer nutritionist, August 22, 1867 – January 24, 1939) or in a soup (Haferkernsuppe). I liked muesli as a lunch, especially during the hot…

  • What is a STEMI in German?

    What is a STEMI in German?

    How does the German Medical Literature handle English abbreviations? The German-speaking doctors, just like American ones, talk of EKG and not ECG. It’s short for “Elektro – Kardio – Gramm” – yes, the German version of Electrocardiogram. This is a rare example where a German abbreviation is used internationally (I can’t think of another, please…

  • Ein frischer Start

    Ein frischer Start

    Nach vier Monaten und der Lektüre einiger ebooks habe ich mich so langsam in meiner Zweitheimat Slowenien eingelebt und mich entschieden als freischaffender Übersetzer und Texter in der Medizin zu arbeiten. Der weisse Kittel hängt am Nagel; ich werde meine zwei Leidenschaften oder Talente: die Medizin und Sprachen zu meiner neuen Berufung machen. Erste Schritte:…