Feld mit Baum in Slowenien

Halbjahresbilanz der neuen Berufung

Heuer wurde es „mal wieder richtig Sommer” – mit Rudi Carrell Wetter. Das Quecksilber stieg der Vierzig entgegen, der Himmel war blau, die Nächte klar.
Zwischendurch rissen Gewitter die germanischen Götter aus ihren Gräbern, und buchstabierten mir das Wort FURCHT.

am Fischteich

Mein erster slowenischer Sommer geht nun zu Ende. Das Klappern der Störche ist verstummt; ersetzt durch das Rappeln der Klapotetz, die in den steirischen Weinbergen den Herbst ankündet.
Was jedoch nicht zu Ende geht, ist meine neue Berufung als medizinischer Übersetzter. Ganz im Gegenteil, mir bekommt das Leben als Freischaffender und wenn es mit Aufträgen so weiter geht, bleibe ich diesem Beruf treu, bis mich die Pension ruft – oder auch länger.

Ein halbes Jahr
Ich konnte mich bei einigen Agenturen in Europa und den USA eintragen, hatte sogar Aufträge aus Indien. Bezahlt werde ich über PayPal oder direkt ins Bankkonto. Eine neue Methode, sehr beliebt bei Freiberuflern in England, ist TransferWise, wo man mit einem Klick Konten in Dollar, Euro und Pfund eröffnen kann und das Geld bei einem vernünftigen Wechselkurs und tiefen Gebühren herum jonglieren kann. Momentan mache ich gerade meine ersten Versuche mit diesem neuen Geldinstitut.

Nachdem ich die Website einer Krebsklinik übersetzt habe, fragte mich dieser Klient, ob ich auch als medizinischer Autor tätig sei. Das war nicht nur Balsam für mein Ego, sondern Auslöser für eine neue Idee. ’Medical Writer’ war auf der Liste nicht-klinischer Berufe für Ärzte, die ihren weißen Kittel an den Nagel hängen möchten; ich hatte dieser Option damals keine Aufmerksamkeit geschenkt.
Ganz anders heute: im Moment recherchiere ich bezüglich Journalismus, Bloggen und Copy-Wrtiting im Bereich Medizin – auf Englisch und Deutsch… watch this space.

Mit Licht vollgetankt bin ich gewappnet für einen hoffentlich hektischen Winter. Ich habe mir auch SDL Trados angeschafft, die Spitzen-Software für Übersetzter. Ich hoffe, dass ich dadurch meine Dienstleistung einem größeren Publikum anbieten kann, und die Übersetzungen an Qualität und Effizienz gewinnen.